Вернуться на сайт

АвторСообщение



Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 15.05.08 00:10. Заголовок: Прошу помощи в терминологии (в том числе английской)


Добрый день.
Я занимаюсь переводом вот этого ( http://www.world-art.ru/animation/animation.php?id=6287 ) произведения с английского на русский. К сожалению, в бейсбол я не играл, а потому, даже после ознакомления со всем немногочисленным русским и многочисленным английским материалом об этом виде спорта, подружиться с терминологией никак не получается. Не хотелось бы обижать бейсболистов, которые будут смотреть этот сериал, и тем более не хотелось бы составить неправильное представление об игре у тех, кто сядет за просмотр без предварительной подготовки. Поэтому я хотел бы попросить у вас помощи (как сейчас, так и в дальнейшем) в переводе терминов и игровых понятий. Перевод в процессе, поэтому, разумеется, вопросы будут возникать постепенно) Пока в наличии следующий проблемы:

1) Подача forkball. "Официально" она вроде бы переводится "вилка", но мне встретился перевод "резанный". Правильно ли это?
2) В сериале в одной из серий питчер подает вне зоны страйка, но бьющий отбивает подачу (не промахивается). Судья все равно объявляет "Бол". Так и должно быть?
3) bunt - удар, при котором бьющий подставляет биту, блокируя мяч. Есть ли аналог в русском языке или так бантом и называют?
4) to the outside - это подача вне зоны страйка или во внешний угол?

Надеюсь на вашу помощь в создании адекватного перевода :)


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 156 , стр: 1 2 3 4 All [только новые]





Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 15.09.09 00:53. Заголовок: Здравствуйте, я прош..


Здравствуйте. Я прошу у Вас помощи, так как самостоятельные попытки разобраться себя, к сожалению, оправдали не полностью.
Я перевожу этот сериал http://community.livejournal.com/dorama_ru/98891.html .
Так как, по заявлению самого главного героя, всё, что он делает, - пьёт пиво и играет в бейсбол, то в каждой серии встречается бейсбольная терминология (да и сами серии называются иннингами и их 9).

Вот вопросы по первым дум сериям:

Серии состоят из двух частей top и bottom. Как можно назвать их по-русски? В интернете я встретил определение, что иннинг состоит из нападения и защиты команды. Корректно ли так назвать top и bottom?

Скуизи плэй - есть ли аналог в русском языке? И хотелось бы объяснения ситуации: капитан должен был подать сигнал для скуизи плэя, но накануне сигналы поменялись и питчер об этом не знал. Питчер бросает мяч, и думая, что будет происходить что-то, что происходит при скуизи плэе, бежит к дому. Но бьющий не отбивает мяч и питчер получает третий аут. Что же произошло?

После этого судья произносит: (в анг. субтитре) Out! Game and set! В оригинале звучит game set. Что имеется в виду?

Капитан одновременно является тренером команды. Как его правильнее называть: капитан, тренер, играющий тренер или есть какой-то специальный термин?

Страйк. Бьющий в ауте! -- это корректная фраза? И бьющий или бэттер, кетчер или ловящий, питчер или кидающий? Хочется с одной стороны, чтобы было понятно далеким от бейсбола людям, но и безграмотно делать нельзя.

Ace - как называть такого игрока? Ведущий игрок (питчер, кетчер, бьющий)?

Нет разницы, кто за питчера встанет.
На подаче кетчер Табути-кун.
Накагоми Футоси занял место в зоне бьющего.
Как можно было пытаться прорваться в дом при таком раскладе?
-- это корректные фразы?

2-я серия
Ты в хорошей форме, но зачем одни фастболы?
Инфилдеры и аутфилдеры, по местам!
Есть аналоги на русском языке к фастболу, инфилдеру и аутфилдеру?

Как правильно называют машину, подающую мячи, и есть ли вообще для нее назание?
_____
По другим сериям пока вопросов нет, но, думаю, они не заставят себя ждать. Заранее благодарю за Ваши ответы.



Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
модератор


Откуда: Россия , Москва
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 15.09.09 08:12. Заголовок: Серии состоят из дву..


Серии состоят из двух частей top и bottom. Как можно назвать их по-русски? В интернете я встретил определение, что иннинг состоит из нападения и защиты команды. Корректно ли так назвать top и bottom?Верх и низ, а иннинг - число смен в игре!

Скуизи плэй - есть ли аналог в русском языке?Самоубийственная кража, попытка "украсть дом" И хотелось бы объяснения ситуации: капитан должен был подать сигнал для скуизи плэя, но накануне сигналы поменялись и питчер об этом не знал. Питчер бросаетподает мяч, и думая, что будет происходить что-то, что происходит при скуизи плэе, бежит к дому. Но бьющий не отбивает мяч и питчер получает третий аут. Что же произошло?Бьющий игрок не коснулся мяча во время отбивания.Питчер в игровой ситуации бегун или подающий?

После этого судья произносит: (в анг. субтитре) Out! Game and set! В оригинале звучит game set. Что имеется в виду?

Капитан одновременно является тренером команды. Как его правильнее называть: капитан, тренер, играющий тренер или есть какой-то специальный термин?

Страйк. Бьющий в ауте! -- это корректная фраза?ДА И бьющий ДАили бэттер, кетчерДА или ловящий, питчерДА или кидающийподающий? Хочется с одной стороны, чтобы было понятно далеким от бейсбола людям, но и безграмотно делать нельзя.

Ace - как называть такого игрока? Ведущий игрок ДА(питчер, кетчер, бьющий)?

Нет разницы, кто за питчера встанет.
На подаче кетчер Табути-кун.ДА
Накагоми Футоси занял место в зоне бьющего.ДА
Как можно было пытаться прорваться вворовать дом при таком раскладе?ДА
-- это корректные фразы?

2-я серия
Ты в хорошей форме, но зачем одни фастболыбыстрые прямые?
Инфилдеры и аутфилдеры, по местам! Все в защиту
Есть аналоги на русском языке к фастболу, инфилдеру и аутфилдеру? полевые игроки

Как правильно называют машину, подающую мячи, и есть ли вообще для нее назание? Питч-машина
_____

Спасибо: 1 
ПрофильЦитата Ответить



Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 15.09.09 13:08. Заголовок: Питчер в игровой сит..


Питчер в игровой ситуации бегун или подающий?
Да, неясно выразился. Естественно, речь идёт об игроке с 3-й базы. После подачи питчера, он побежал в дом. Мне также не очень ясна суть скуизи плэя. При этом как-то по-другому отбивается мяч или что?

После этого судья произносит: (в анг. субтитре) Out! Game and set! В оригинале звучит game set. Что имеется в виду?
//Поясню: это был 3-й аут в 9-м иннинге. После этого игра завершилась. Мне неясно назначение здесь слова set. "Аут! Игра закончена!" -- смысл такой, но set смущает.

Ведущий игрок (питчер, кетчер, бьющий)?
Хм... Комментатор называет ведущим игроком бьющего, который в данный момент стоит в зоне бьющего. То есть в этом случае его лучше назвать ведущий игрок?

Нет разницы, кто за питчера встанет.
//Тоже поясню, что хотел узнать: как обычно говорят - занял место питчера, играет в качестве питчера? В общем, может ли из уст разбирающегося в бейсболе человека звучать фраза "встать за питчера". Ситуация в сериале: друзья зовут ведущего игрока сыграть с ними на выходных, но он отказывается и произносит эту фразу.
_______
Большое спасибо за все поправки.


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 15.09.09 14:47. Заголовок: Akiradesu пишет: В ..


Akiradesu пишет:

 цитата:
В общем, может ли из уст разбирающегося в бейсболе человека звучать фраза "встать за питчера". Ситуация в сериале: друзья зовут ведущего игрока сыграть с ними на выходных, но он отказывается и произносит эту фразу.


вряд ли..вот играть в качестве питчера - это уже ближе. но все таки это ведь позиция не для всех желающих, питчер особый игрок. Маловероятно, что игрок другой позиции( тем более среди профессионалов ) займет место питчера.
Akiradesu пишет:

 цитата:
смысл такой, но set смущает.


а, может быть это значит победу в серии игр.. как вариант.
Akiradesu пишет:

 цитата:
Мне также не очень ясна суть скуизи плэя. При этом как-то по-другому отбивается мяч или что?


бьющий при скуизе, насколько знаю, отбивает любой бросок, практически перед собой в землю(не обязательно конечно, но что то вроде банта) главное просто попасть по мячику и бежать на базу.
суть этого дела в том, чтобы ценой в один аут (на 1-ой базе), который вероятнее всего получит отбивщий мяч в землю бьющий, перевести бегущего с третьей базы в дом и заработать тем самым очко. вот такая вот жертвенная игра, получается, естественно, при 2 аутах скуиз никто не играет.
Akiradesu пишет:

 цитата:
То есть в этом случае его лучше назвать ведущий игрок?


мне кажется, речь идет о лидере команды по какому нибудь показателю. ведущим его назвать наверное непонятно будет.


Спасибо: 1 
ПрофильЦитата Ответить





Откуда: РФ, Нижнекамск
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.09.09 16:30. Заголовок: ПОМОГИТЕ!!! ПРОШУ УЖ..


ПОМОГИТЕ!!! ПРОШУ УЖЕ ВТОРОЙ РАЗ! ВСЯ НАДЕЖДА НА ВАС! (НЕУЖЕЛИ ТОТ ПОСТ ВЫ НЕ ЗАМЕТИЛИ, УВАЖАЕМЫЕ МОДЕРЫ?! ВОТ ТАК И ПРИХОДИТЬСЯ ОДИН ПОСТ ВЫКЛАДЫВАТЬ ДВАЖДЫ!)
Вот и назрели следующие вопросы. Надеюсь на вашу помощь!

1) Вот такой диалог между двумя людьми.
- Will you teach me how to throw a ball with change of speed? (можно ли назвать этот мяч каким-либо термином, или так и говорится "мяч с меняющейся скоростью")
- Change of speed?
- A curve ball?
- A fork, too. (здесь соответственно название ударов, и их определение)

2) a straight ball (Your straight ball to the center.)

3) - Middle,
- high ball.
- Strike!

4) Let me take it in my mitt! (здесь про перчатку, так и переводится?)

5) The sign is only one. (Как называется жестикуляция участников "жесты, знаки, сигналы"?)

6) Or how about we make a triangular base altogether? (здесь вообще не понимаю о чем речь )

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Откуда: Россия, Москва
Рейтинг: 5
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.09.09 18:57. Заголовок: tutty_desu Попытаю..


tutty_desu

ПопытаюсЬ, только есть два нюанса, название бросков (даже у нас в России) как правило оставляют английскими.
Так вот.
1)
-Научишь ли ты как менять скорость бросков?
-менять скорость?
-Курв бол?(крученый мяч,который во время полета изменяет свою траекторию в вертикальной плоскости)
-И форк бол тоже.(Вилка- похож на прямой обычный бросок,но летит чуть слабее по скорости и в конце броска,он падает вниз(ныряет вниз под биту))

2)
- прямой бросок в центр зоны.(кинул "пятак")

3)
- середина
-бросок выше зоны(ball- в бейсболе называется бросок,когда питчер не попадает в зону страйка,как правило так и озвучивается ball)
-в зону(но как правило страйк так и называется страйком,это тот мяч,который пролетает в зоне,и бьющий должен его отбивать)

4)
-подай мне прям в ловушку(mitt -американцы так называют ловушку кетчера и 1 базы,так что скорее всего речь идет о диалоге питчера и кетчера,и кетчер просит питчера сделать подачу, точно в ловушку кетчера.)

5)
-знак только один(перед броском кетчер показывает сигнал питчеру о том,какую он должен сделать подачу,так что в диалоге скорее всего кетчер говорил,что знак только один(скорее всего прямая подача ))

6)
- А ВОТ ЭТО ДЛЯ МЕНЯ САМОГО ЗАГАДКА,СКОРЕЕ ВСЕГО РЕЧЬ ИДЕТ О КАКОЙ-НИБУДЬ СИТУАЦИИ В БЕЙСБОЛЕ,НО Я НЕ МОГУ ДОГНАТЬ ЧТО ОНИ ИМЕЛИ В ВИДУ(СОРРИ)

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Откуда: РФ, Нижнекамск
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.10.09 00:14. Заголовок: First of all, throw ..


First of all, throw out the center.
Для начала, подавай вне центра или середины? Или есть еще какой нить вариант?

Can you catch by such a posture?
Сможешь поймать в такой позе или положении..? (говорят кетчеру)


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Откуда: Россия, Москва
Рейтинг: 5
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.10.09 17:37. Заголовок: tutty_desu 1 Броса..


tutty_desu

1 Бросай по краям зоны.

2 Вы все правильно перевели!

Спасибо: 1 
ПрофильЦитата Ответить





Откуда: РФ, Нижнекамск
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.10.09 22:12. Заголовок: Вот еще вопрос! :sm2..


Вот еще вопрос!
Значит в переводе с японского
 цитата:
この野球部は わしの指示の下で動いてる。


на английский получается это
 цитата:
This baseball club is moving under the instruction of the eagle.


Бейсбольный клуб должен подчиняться правилам орла.
Что это за орел? Поясните пожалуйста. Может это некая всемирная эмблема бейсбола? Эти слова произносит тренер своему подопечному, который дерзит ему. Фильм японский.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Откуда: Россия, Москва
Рейтинг: 6
ссылка на сообщение  Отправлено: 13.10.09 10:13. Заголовок: tutty_desu А вот т..


tutty_desu

А вот тут,я Вам не помогу,бейсбол в Японии,силно отличается от Американского.Нуя в плане культуры и так далее!

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Откуда: РФ, Нижнекамск
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 13.10.09 16:45. Заголовок: Хорошо, будем разбир..


Хорошо, будем разбираться сами.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 15.10.09 00:56. Заголовок: tutty_desu, "вас..


tutty_desu, "васи" - не только орёл, но и местоимение "я" в регионе Кансай (тем более, что записан он не иероглифом). Может, оно в таком виде должно быть: Бейсбольный клуб должен исполнять мои указания.

И чтобы все-таки ближе к бейсболу. У меня вопросы по третьей серии.

Бьющий отбивает мяч один за одним и произносит: Center, left, second. Pitcher, third big fly. Over the fence.

Мини-диалог при броске питчера:
- The giant rev pitch?
- Balk. (реплика судьи). Это тот самый "бок"? В каких случаях его объявляют?

пара непонятных фраз:
Left fielder!
Nice pitching (причем японцы это так по-английски и произносят). -- смысл понял, но как это по-русски говорят?
__ Заранее спасибо.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Откуда: РФ, Нижнекамск
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 15.10.09 13:50. Заголовок: Akiradesu Аригато! ..


Akiradesu Аригато!
В иероглифах и катаканах, я ничего не понимаю)))


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.10.09 00:38. Заголовок: - The giant rev pitc..



 цитата:
- The giant rev pitch?


В японском произнесли "макю", что словарь перевёл как "волшебный мяч (термин бейсбола)". Выглядит это примерно так:
Как такое обозвать по-русски?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.10.09 13:13. Заголовок: А это и не в игре. К..


А это и не в игре. Какая-то развлекательная передача на тему бейсбола. У меня в сериале за подобное дали бок. Так понимаю, за неуважение к команде противника.
Словарь яркси. Можно пользоваться как онлайн, так и скачать.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.10.09 19:11. Заголовок: Всем доброго дня. У ..


Всем доброго дня. У меня тоже есть вопросы. Но куда легче, ибо они не связаны с переводов и даже повторяют здесь заданные.
Интересуют некоторые термины/выражения - как именно они употребляются в разговорной речи (между бейсболистами в игре, ну или вне ее).

Самоубийственная кража - я бы в игре это назвал даже не "сквизи плей", а просто "сквизи"
Прямая быстрая подача/Прямые быстрые - тоже думаю одним словом должно говорится. про "пятак" уже слышал, но есть ли еще варианты? скажем, просто "прямая".
Бьющий в ауте - так судьи говорят или просто "Страйк! Аут!"
Раннер - ну что-то мне как-то совсем не верится, что их называют "бегунами" - "раннер" куда проще и более звучно )
Инфилдер (правый, левый, центр) - я так понимаю, инфилдеров своей команды называют по именам, но вот если идет разбор игры соперника, то наверняка есть какие-то обиходные их названия?
Базы загружены - такую фразу, наверное, в основном комментаторы говорят. вариантов других нет. ну кроме "базы забиты"

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.10.09 19:19. Заголовок: Выглядит это примерн..



 цитата:
Выглядит это примерно так:


у тебя ж совсем другое.
там мужик вращается вокруг своей оси быстро. посему я предложил вариант "суперзакрученная подача" или "суперкрученная".

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.10.09 16:08. Заголовок: Скажите, присутствуе..


Скажите, присутствует ли логика в следующем:
Бэттер стоит близко к дому, и поэтому питчер решает бросать курв-болы по траектории, когда мяч сначала летит далеко от бэттера, а потом закручивается к той стороне дома, к которой он близко стоит. И отбить такой мяч бэттеру соответственно становится неудобно.
Если так, то почему бы не бросить простой прямой к той стороне, у которой стоит бээтер?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Откуда: Москва
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.10.09 19:48. Заголовок: VJ Ну, начнем с тог..



VJ
Ну, начнем с того, что крученый мяч изначально сложнее отбить. По нему можно и не попасть вовсе. А вот неудобный прямой,
проще будет зафалить. Тем самым поиграть на нервах у питчера и дождатся его ошибки, получить BB или отбить мяч с удобного броска.
Это так, в общем и в кратце.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
модератор


Откуда: Россия , Москва
Рейтинг: -1
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.10.09 20:24. Заголовок: VJ Бьющий -VJ пишет:..


VJ Бьющий -VJ пишет:

 цитата:
Бэттер



Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.10.09 20:59. Заголовок: Lefty а какая связь..


Lefty
а какая связь между крученой подачей и расположением бьющего? если бы он стоял не так близко к дому, крученая подача была бы менее эффективна?
есть небольшая вероятность, что связи нет, и в фильме ее выдумали. хотя сомневаюсь, т.к. данный фильм сделан весьма профессионально.
umpire
спасибо. а с другими вопросами по разговорности можете помочь? они 3-4 постами выше.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Откуда: Москва
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.10.09 21:18. Заголовок: VJ В любом случае ..



VJ
В любом случае крученая подача сложнее для отбивания. Эффективна она или нет, судить об этом можно только после того, попал ли
мяч в ловушку кетчеру или улетел за забор. Тут видимо просто стечение обстоятельств. Был выбран определенный игровой момент и
разложен по полочкам, чтоб "захватить" моментом зрителя. А подробности того, кто где стоял и какой был сделан бросок могли бы
быть любыми. Так что здесь, думаю связи нет.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Откуда: Москва
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.10.09 21:24. Заголовок: VJ пишет: а с друг..



VJ пишет:

 цитата:
а с другими вопросами по разговорности можете помочь? они 3-4 постами выше.



разговорности русские нужны, или английские? )))

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.10.09 21:44. Заголовок: разговорности русски..



 цитата:
разговорности русские нужны, или английские? )))


русские конечно :)
например, почитав немного другой топик, понял, что раннеров у нас все же бегунами называют


 цитата:
Тут видимо просто стечение обстоятельств. Был выбран определенный игровой момент и
разложен по полочкам, чтоб "захватить" моментом зрителя.


понял. спасибо )

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Откуда: Москва
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.10.09 22:04. Заголовок: Самоубийственная кра..


Самоубийственная кража - называют скорее жертвенная кража.
Прямая быстрая подача/Прямые быстрые - если очень быстрая прямая, то "штык".
Бьющий в ауте -говорят: Страйк аут. Но и бывает говорят: Бэттер-аут!
Раннер - чаще называют игрок, бегун.
Инфилдер (правый, левый, центр) - инфилдеры - это игроки квадрата. 1,2,3 базы, шорт-стоп, питчер и кетчер.Если идет разбор игры соперника, то игроков называют либо по фамилиям, либо по названию позиции.
Базы загружены - полные базы.

Спасибо: 1 
ПрофильЦитата Ответить





Откуда: Оренбург-Москва
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.10.09 00:45. Заголовок: Lefty пишет: Бьющий..


Lefty пишет:

 цитата:
Бьющий в ауте -говорят: Страйк аут. Но и бывает говорят: Бэттер-аут!


Насколько я понял, беттер аут говорят обычно при инфилд-флае. А еще вроде слышал Strike 3! You're out! Правильно, или я ошибаюсь? Я как бы тоже за помощью обращаюсь.
Еще интересно было бы узнать, как точно переводится "push bunt" Слышал в игрушке, но толком не понял, как это точно переводится. Это разновидность банта, или имеется ввиду перевод ранера на следующую базу, или так про любой бант можно сказать?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.10.09 10:48. Заголовок: Lefty спасибо ) На..


Lefty
спасибо )


 цитата:
Насколько я понял, беттер аут говорят обычно при инфилд-флае


странно. зачем при инфилд-флае говорить "бэттер-аут", если это и так понятно )

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
модератор


Откуда: Россия , Москва
Рейтинг: -1
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.10.09 11:05. Заголовок: Lefty пишет: Инфилд..


Lefty пишет:

 цитата:
Инфилдер (правый, левый, центр)

насколько я знаю правый, левый и центр - это аутфилдеры, или игроки лальнего поля дословно переводя... VJ пишет:

 цитата:
"бэттер-аут"


бьющий в ауте - не объявляют, как команда такого НЕТ, но есть информация для бегунов, что нет "вынужденной" игры (форс-плея).

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
модератор


Откуда: Россия , Москва
Рейтинг: -1
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.10.09 11:06. Заголовок: lex пишет: "pus..


lex пишет:

 цитата:
"push bunt"

атакующий, бант удар! Им не только переводят бегунов, но стремяться занять базу. Подбивая и направляю мяч в противоход набигающим на бант защитникам.. чаще всего направления такого банта не по линиям фала, а не много правее 3 базы и левее первой базы и не близко для питчера.

Спасибо: 1 
ПрофильЦитата Ответить





Откуда: Оренбург-Москва
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.10.09 17:05. Заголовок: umpire Спасибо..


umpire
Спасибо

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.10.09 14:25. Заголовок: зритель кричит питче..


зритель кричит питчеру:

Бьющий - неудачник!
Inside is his weak point.
Throw it inside!

что за inside? как обычно, не отметаю возможности, что это лишь-бы-что-сказать.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
модератор


Откуда: Россия , Москва
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.10.09 18:22. Заголовок: Бросай ближний! - ин..


Бросай ближний! - инсайд - это зона между бьющим и домом, и ближний край дома. А кричат они наверное по нашему - Бьющий ЛОХ!

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.10.09 13:24. Заголовок: umpire весьма помог..


umpire
весьма помогли, благодарю.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 29.10.09 14:12. Заголовок: У Relief Pitcher ест..


У Relief Pitcher есть более разговорный вариант, чем "Запасной питчер"?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
модератор


Откуда: Россия , Москва
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 29.10.09 19:48. Заголовок: VJ Нормальный вариан..


VJ Нормальный вариант, суть все сменные питчер кроме первого и последнего в игре.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Откуда: Балашиха
Рейтинг: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 31.10.09 10:18. Заголовок: VJ пишет: У Relief ..


VJ пишет:

 цитата:
У Relief Pitcher есть более разговорный вариант



В данном случае я бы так и оставлял по русски "риливером",
невозможно всему найти русский эквивалент.

Интересно для CLOSERa нашли в русском какой-нибудь эквивалент?
"закрывающий питчер"?? а для HOMERUNa ???

Или "two bagger"?? - понятно что это двухбазовый удар, но соль
теряется при переводе. "Удар на два мешка" звучит прикольней,
но "криво" по русски.
Или "baltimore chop"? .......

Это просто как терминология в любом другом деле. Неизбежны
заимствования из других языков в русский...
Но все равно, людям занимающимся переводом,
и соответственно популяризацией бейсбола, огромное спасибо !!


lex пишет:

 цитата:
Но и бывает говорят: Бэттер-аут!


Так комментаторы всего лишь навсего констатируют факт аута.

Бывают еще варианты:
"Got him!" (любой аут)
"Got him looking" (страйк-аут когда бьющий и не пытался делать удар)
"Got him on the inside corner" (страйк-аут по внутренней стороне, и не обязательно по углу)
"Got him on a high heater" (страйк-аут по высокому фастболлу, обычно выше зоны страйка.
Как правило, в этом случае бита бьющего проходит под мячом)



Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Откуда: Балашиха
Рейтинг: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 31.10.09 10:26. Заголовок: lex пишет: Еще инте..


lex пишет:

 цитата:
Еще интересно было бы узнать, как точно переводится "push bunt"



Это когда бьющий не просто подставляет биту, а делает движение
битой навстречу мячу. "Толкает" его.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 06.11.09 11:49. Заголовок: Так что же всё-таки ..


Так что же всё-таки такое third big fly?
UPD: Прошу прощения, что ввёл в заблуждение. Из-за небольшой ошибки в распознавании неправильно отобразилось. third, big-fly. И в таком случае мне неясно лишь значение последнего.
big-fly - что это?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Откуда: Балашиха
Рейтинг: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.11.09 10:05. Заголовок: третий хоумран..


третий хоумран

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Откуда: РФ, Нижнекамск
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.11.09 22:25. Заголовок: Грамотно ли выражени..


Грамотны ли выражения?
"Пожалуйста встаньте в позицию бьющего." Это не игра, а школьная тренировка
"Иди к пластине дома" обращаются бьющему.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 156 , стр: 1 2 3 4 All [только новые]
Ответ:
1 2 3 4 5 6 7 8 9
большой шрифт малый шрифт надстрочный подстрочный заголовок большой заголовок видео с youtube.com картинка из интернета картинка с компьютера ссылка файл с компьютера русская клавиатура транслитератор  цитата  кавычки моноширинный шрифт моноширинный шрифт горизонтальная линия отступ точка LI бегущая строка оффтопик свернутый текст

показывать это сообщение только модераторам
не делать ссылки активными
Имя, пароль:      зарегистрироваться    
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  3 час. Хитов сегодня: 8
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет



Rambler's Top100