Отправлено: 15.05.08 00:10. Заголовок: Прошу помощи в терминологии (в том числе английской)
Добрый день. Я занимаюсь переводом вот этого ( http://www.world-art.ru/animation/animation.php?id=6287 ) произведения с английского на русский. К сожалению, в бейсбол я не играл, а потому, даже после ознакомления со всем немногочисленным русским и многочисленным английским материалом об этом виде спорта, подружиться с терминологией никак не получается. Не хотелось бы обижать бейсболистов, которые будут смотреть этот сериал, и тем более не хотелось бы составить неправильное представление об игре у тех, кто сядет за просмотр без предварительной подготовки. Поэтому я хотел бы попросить у вас помощи (как сейчас, так и в дальнейшем) в переводе терминов и игровых понятий. Перевод в процессе, поэтому, разумеется, вопросы будут возникать постепенно) Пока в наличии следующий проблемы:
1) Подача forkball. "Официально" она вроде бы переводится "вилка", но мне встретился перевод "резанный". Правильно ли это? 2) В сериале в одной из серий питчер подает вне зоны страйка, но бьющий отбивает подачу (не промахивается). Судья все равно объявляет "Бол". Так и должно быть? 3) bunt - удар, при котором бьющий подставляет биту, блокируя мяч. Есть ли аналог в русском языке или так бантом и называют? 4) to the outside - это подача вне зоны страйка или во внешний угол?
Надеюсь на вашу помощь в создании адекватного перевода :)
Здравствуйте! Вы не могли бы помочь уточнить: есть ли отличие слова "bunt" от выражения "sacrifice bunt"? В чем это отличие? Или они синонимы? Заранее спасибо за ответ.
Отправлено: 03.12.09 13:50. Заголовок: Бант - это просто б..
Bunt, это по сути удар, только без замаха (подставка). В бейсболе sacrifice bunt равно как и sacrifice hit - это действия, которые позволяют "умышленно" передвигать бегунов по базам. Sacrifice(Жертва) - называется так, потому, что игрок ставящий sacrifice bunt почти всегда жертвует собой, получая аут на базе. Исключением является ошибка игроков квадрата или fielder's choice, но и эта проблема решается путем раннего старта бегуна.
Отправлено: 14.12.09 13:42. Заголовок: В бейсболе Cleanup ..
В бейсболе Cleanup hitter - это чаще всего игрок, который является лучшим в команде отбивающим и отбивает по списку 4-ым. Задача первых трех занять базы (загрузить их), и неважно каким способом это будет сделано, хит, BB, HBP, главное занять базу. А после, выходит тот самый сleanup hitter и своим ударом расчищает базы (отсюда и название) записывая себе в статистику очередные показатели по RBI.
bullpen - Термин получен с конца 19-ого столетия. New York Giants сначала играли в Polo Grounds (название четырех различных стадионов в Верхнем Манхэттене, Нью-Йорке, там играли Метрополитэнс с 1880 до 1885, Нью-йоркские Гиганты с 1883 до 1957, Нью-йоркские Янки с 1912 до 1922, и Нью-Йорк Метс в их первые два сезона 1962 и 1963., которые открылись приблизительно в 1880). Реливеры, тогда, разминались вне поля, за забором. То была территория скотного двора....
Отправлено: 14.12.09 13:54. Заголовок: Еще про Dugout... В..
Еще про Dugout... В бейсболе Dugout - это то место, где во время игры находится команда, тренеры, персонал, а так же, лежит необходимый инвентарь. Как правило в профессиональном бейсболе dugout находится ниже уровня поля. Это позволило в свое время зрителям сидящим за dugout , видеть, что происходит в районе домашней базы. Но даже в MLB, не все dugoutы расположены ниже уровня поля. Есть поля, которые используются не только для игры в бейсбол. На таких полях dugoutы расположенные ниже уровня поля мешали бы изменению конфигурации поля.
Отправлено: 14.12.09 16:25. Заголовок: VJ bullpen. Я не о..
VJ
bullpen. Я не особо-то и слышал, чтоб в России это слово было в обороте, во время игры или вообще на поле. Чаще всего это звучит так: "Иванов, иди разминайся!"
cleanup hitter - считаю, это понятие исключительно для комментаторов и статистов. На поле оно не озвучивается. Практически никогда.
Отправлено: 14.12.09 16:59. Заголовок: про bullpen понятно,..
про bullpen понятно, спасибо ) cleanup hitter - говорит тренер игроку. типа «ты сегодня наш cleanup hitter».
вот еще фраза. девятый иннинг, бьющему SHIN'у матч не удался, и комментаторы говорят: Right. Two balls and one strike, SHIN is at bat, 1 for 4 tonight.
VJ 1 фаул-бол 2. Это первый сезон, Гам был 1 побез из 14 поражений игр с одним сейвом и 6.46 ERA (средниее число пропущенных заслуженных ранов за одну игру). В 1983 Гам имел 2.92 ERA и ноудисижен(выход без побед и поражений) в шести игр.
Отправлено: 24.01.10 20:22. Заголовок: Всем еще раз спасибо..
Всем еще раз спасибо за помощь. Кому интересно, сам фильм, над которым я работал можно скачать здесь: http://torrents.ru/forum/viewtopic.php?t=2618363 Замечания и пожелания (даже самые мелкие) приветствуются.
Отправлено: 17.03.10 06:50. Заголовок: Перекрёстная игра
Здравствуйте! Мы переводим аниме сериал Cross Game. http://fansubs.ru/forum/viewtopic.php?t=12660&start=0&postdays=0&postorder=asc&highlight= С большинством моментов я разобрался читая статьи в интернете, но хотелось бы чтобы использованные термины максимально соответствовали официально принятым в России.
Скажите, как у нас объявляют начало игры? В английском - "Play"
Ещё встречал - "Play ball!" Как это лучше переводить? Мяч в игре?
Часто встречается термин "Run". Насколько я понял он используется только когда кто-то добежал до дома. Есть ли в русском термин "Пробежка" или правильнее будет везде заменять на "очко"?
Ещё подскажите как лучше перевести фразу "Very few people in high school can throw so many different breaking balls." У нас сейчас два варианта: 1. Мало кто в старшей школе может бросать столько разных кручёных. 2. Мало кто в старшей школе может давать столько разнокалиберных кручёных. Мне больше по душе 1-й вариант, а 2-й на мой взгляд звучит коряво.
Скажите, как у нас объявляют начало игры? В английском - "Play"
Ещё встречал - "Play ball!" Как это лучше переводить? Мяч в игре?
Это официальная команда судьи к началу игры и переводить ее по моему не следует, вы же не будете переводить в дзю-до "Хаджимэ".
Mortos пишет:
цитата:
Часто встречается термин "Run". Насколько я понял он используется только когда кто-то добежал до дома. Есть ли в русском термин "Пробежка" или правильнее будет везде заменять на "очко"?
Можно, но если счет будет меняться часто варируйте официально Ран и Очко, Счет изменился на 1,2, 3 или 4 рана (пробежки), (очка) - все будет правильно. Лично мне ближе РАН.
Mortos пишет:
цитата:
"Very few people in high school can throw so many different breaking balls." У нас сейчас два варианта: 1. Мало кто в старшей школе может бросать столько разных кручёных. 2. Мало кто в старшей школе может давать столько разнокалиберных кручёных.
Mortos Плэй бол - это начало игры, а Плэй - делает мяч "живым" во время иры после ее кратковременных остановок по правилам, то есть в игре. Это без нюансов.
Отправлено: 19.03.10 07:52. Заголовок: А как перевести "..
А как перевести "pitching form"? Вот пример фразы: Last year I lent her my reference pictures of your pitching form. Там идёт разговор о том чью "pitching form" изобразили на плакате.
Отправлено: 22.03.10 16:02. Заголовок: Как переводится терм..
Как переводится термин Full count. Как я понимаю, это ситуация когда бэттер имеет 2 страйка и 3 болла? Какой термин применяют русские, или же оставляют английский вариант "фул каунт"?
"Я даже изучал, как вести снова." -перевод гугла! а в каком контексте ваш вариант?
Я и сам думал о подобном переводе. Там непонятно, фраза ни к чему не привязана. Единственное, что это говорит капитан команды (кетчер). А "pitching form" я стал переводить примерно как "стойка питчера".
Отправлено: 22.03.10 19:50. Заголовок: Mortos Возможно речь..
Mortos Возможно речь идет о том, что питчер должен стремится вести в счет против бьющего. Это когда питчер либо ведет на один страйк больше чем болов, либо число болов равно числу страйков, счет 0-0 не учитывается. Наверное можно предположить, что речь идет о питчерской тактики: начинать работать с бьющим со страйка, и стремится вести в счете. Не много по фантазировав в эту сторону - - Кетчер спрашивает у питчера, что он изучал в тактике или новых бросках, чтобы вести в счете. - Предлагает попробовать ему что-нибудь новенького, для ведения в счете
Отправлено: 24.03.10 12:05. Заголовок: Попался такой термин..
Попался такой термин - cycle hit (hit for the cycle; Hitting for the cycle) Вот статья - http://en.wikipedia.org/wiki/Hitting_for_the_cycle Из неё я понял что это такое, но как это на русском сказать? Есть такой термин в русском или переводить как заблагорассудится?
"Сайкл" - или цикл - это когда бьющий в одной игре отбивает "сингл" - однобазовый хит, "дабл" - двухбазвый хит, "трипл" - трехбазовый хит и хоум-ран. У нас таких случаев в соревновании было не много, пока термин остался без перевода. Думаю для обьяснения лучше рассказать про цикл перечислив все ранее отбитые в игре хиты и завершающий цикл хит. Очередность отбития хитов не важна!
Отправлено: 14.04.10 20:45. Заголовок: Не поможете разобрат..
Не поможете разобраться с бросками. It is low outside and aims at wide swing. Низкий дальний и (дальше я не поняла о чем речь) что-то про широкий мах? о_О
У питчера 2 страйка, мяч уходит за фал линию. Будет ли засчитан страйк или?
Все даты в формате GMT
3 час. Хитов сегодня: 15
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет