Добрый день.
Я занимаюсь переводом вот этого (
http://www.world-art.ru/animation/animation.php?id=6287 ) произведения с английского на русский. К сожалению, в бейсбол я не играл, а потому, даже после ознакомления со всем немногочисленным русским и многочисленным английским материалом об этом виде спорта, подружиться с терминологией никак не получается. Не хотелось бы обижать бейсболистов, которые будут смотреть этот сериал, и тем более не хотелось бы составить неправильное представление об игре у тех, кто сядет за просмотр без предварительной подготовки. Поэтому я хотел бы попросить у вас помощи (как сейчас, так и в дальнейшем) в переводе терминов и игровых понятий. Перевод в процессе, поэтому, разумеется, вопросы будут возникать постепенно) Пока в наличии следующий проблемы:
1) Подача forkball. "Официально" она вроде бы переводится "вилка", но мне встретился перевод "резанный". Правильно ли это?
2) В сериале в одной из серий питчер подает вне зоны страйка, но бьющий отбивает подачу (не промахивается). Судья все равно объявляет "Бол". Так и должно быть?
3) bunt - удар, при котором бьющий подставляет биту, блокируя мяч. Есть ли аналог в русском языке или так бантом и называют?
4) to the outside - это подача вне зоны страйка или во внешний угол?
Надеюсь на вашу помощь в создании адекватного перевода :)