Отправлено: 14.08.07 13:58. Заголовок: Помогите разобраться с терминами!
Сразу скажу, что я к бейсболу не имею отношения. Но сейчас перевожу фильм о бейсболисте (Лу Гериг, был такой). Я читала о правилах этой игры, но все же некоторые моменты "не догоняю". Может мне кто-то поможет? Особенно, если кто-то знаком с терминами игры на английском языке :-) Пишите мне в аьску 204-477-141 Заранее благодарна!
Потому что есть правило, что раннер не может быть выведен в аут при достижении 1 базы, если он не намерен продолжить движение ко 2 базе, а пробегает по инерции и потом возвращается на базу.
Ну хорошо. А почему бы раннеру всё-таки не прыгнуть и не коснуться 1-й базы рукой? Как это противоречит этому правилу???
Ну хорошо. А почему бы раннеру всё-таки не прыгнуть и не коснуться 1-й базы рукой? Как это противоречит этому правилу???
Никак не противоречит. Он может прыгнуть и коснуться, как ему захочется, просто в этом нет никакой необходимости. Быстрее пробежать, чем ползти на брюхе до базы.
Mike_L но бывают случаи что и делают слайд... например, воизбежании осаливания, если защитник первой базы поймал мяч в стороне и не может (не успевает) наступить на первую базу, чтобы сделать аут; ему приходиться осаливать игрока...
Хм.. было бы любопытно, кстати! :-) А во сколько начинается? И где это находится? :-) У меня, наверное, теперь совсем глупые и мелкие вопросы, но все-таки :-) А вот можно обувь для бейсбола обозвать кроссовками? А перед матчем программки раздают или это по-другому называется? Понимаю, что в принципе это ерунда, но все же... Out-pop fly. Home run. 3 base hit. 2 base hit. 1 base hit. Out at first. - Что это? :-) stand up to the plate - я так поняла, что это значит отбивать мяч. Что такое plate в бейсболе? Last time at bat, and if they walk him, it will fill the bases. - Мне уже подсказали, что walk - это пропустить без удара. Но как все же лучше перевести? "Он отбивает последний раз, и если его пропустят без удара, то базы будут заполенены?" Или это не совсем верно? Еще раз спасибо за помощь! :-)
Обувь для бейсбола называется - спайки. И называть ее нужно только так! (по крайней мере хотелось бы...) Перед матчами конечно же раздают програмки, проспекты, рекламу и прочее
Out-pop fly - пойманная с лету свеча, т.е. мяч не улетевший на дальнее поле, а зависший не высоко над "квадратом" (pop - вылет пробки из бутылки) Home run - мяч улетевший за пределы поля, при этом ударе отбивающий игрок и все игроки нападения находящиеся на базах приходят в дом. 3 base hit. - так называемый 3-х базовый хит, удар при котором игрок успевает пробежать сразу 3 базы 2 base hit. - успевает пробежать сразу 2 базы 1 base hit. - просто хит Out at first. - аут на первой базе. stand up to the plate - встать на планку, она находится на питчерской горке. Перед каждым броском питчер встает на планку. (Если речь идет о питчере) Если о отбивающем, то это означает, что он сейчас будет отбивать.
Last time at bat, and if they walk him, it will fill the bases. - Мне уже подсказали, что walk - это пропустить без удара. Но как все же лучше перевести? "Он отбивает последний раз,(это его последняя попытка на сегодня) и если его пропустят без удара, то базы будут заполенены" Или это не совсем верно? - если это касается времени настоящего, то совсем верно!!!
и еще "ран" может быть не всем понятен. Run - это пробежка, очко.
Вот еще что интересно. Почему иногда судья стоящий в доме после того, как бьющий махнул битой и кетчер поймал мяч, показывает что было касание битой мяча. Зачем это надо? Ведь насколько я знаю, если игрок махнул битой, то без разницы коснулся он мяча или нет, всё равно засчитывается страйк. Подскажите, в чем тут дело?
2mike_l для статистики Когда коснулся это фоул-болл, когда махнул промах.
интересную вы тему обсуждаете. Но мне кажется, что фильм заказан не для широкого экрана, а людьми понимающим в бейсболе для людей понимающем в бейсболе. поэтому хоум-ран , хит, ран , бант можно переводить транслитерацией.
а про батинки: можно сказать "бейсбольные спайки" это в случае если совсем для обывателя чтоб понятно (в аналогии к футбольным бутцам)? по английски Cleats. но также есть и обычные кросовки ( у тренеров).
мне кажется, что фильм заказан не для широкого экрана, а людьми понимающим в бейсболе для людей понимающем в бейсболе. поэтому хоум-ран , хит, ран , бант можно переводить транслитерацией.
Если так, то конечно! А если нет? Мы здесь двух зайцев лупим, одновременно. Во первых, помогаем человеку грамотно перевести кино. Во вторых, у кого есть вопросы по правилам и ньюансам игры, могут здесь найти ответ.
Nasta stand up to the plate я бы перевел как "занять позицию (в доме) для отбивания", plate или homeplate - это дом. Когда питчер занимает позицию для своих бросков, то обычно используется выражение to take the mound, то есть "занять позицию на питчерской горке". Вполне возможно, это выражение тоже используется в вашем фильме. Когда тренер выходит к питчеру, чтобы обговорить тактику бросков или поменять его, то это называют mound visit. Перед матчем раздаются не только всякие программки, листовки, брошюрки и буклетики, но и такая фишка - специальная разметочка, для того, чтобы самому вести счет по каждому бэттеру. А бывает ваще подарки раздают как в Новый год ;) Еще есть вопросы? ;)
Nasta, забыл про ран написать, извините ;) Ран - это ситуация, при которой бегущий по базам товарищ наконец-то прибегает в дом, то бишь приносит очко своей команде. Поэтому можно перевести как очко (в хорошем смысле). Например, he scored a run - он набрал 1 очко.
Mike_L хорошие вопросы задаете ;) По сути, конечно, никакой разницы нет простой это страйкаут (без касания) или это страйкаут фаул-тип (с касанием). Может, фаул-тип не такой позорный для бэттера страйкаут, чем совсем в молоко ;)
macMike_LurlacherNasta 1. Поповоду фаул-типа - рекошет от биты бьющего пойман кетчером, отличается от фаул-бола тем, что мяч "живой", а не "мертвый" - то есть игра может продолжаться, а не останавливается! 2. По поводу игрового счета! Счет измеряется в ранах, и это как голы в футболе, хоккее, гандболе; но не регби, баскетбол, волейбол, американский футбол - там очки!!! Упоминать "ран", не обязательно в суе - можно просто говорить "счет в игре такой-то" или "счет изменился и стал такой-то", если говорить про игрока принесшего ран - "в дом прибежал такой-то" (гол забил такой-то) и т.п. 3. Out-pop fly - пойманая "свеча" 4. walk- пропустили без удара по БОЛАМ...
Спасибо всем большое за помощь! Не знаю, как бы со всем этим разбиралась! :-) Хочу сказать, что фильм предназначен для самой широкой публики. Поэтому крайне важно именно перевести так, чтобы было понятно людям, не имеющим к бейсболу никакого отношения! Но естественно, что бейсбол в данном случае не просто фон, это сама жизнь героя (он даже в повседневной жизни всякие игровые термины употребляет :-) Так что без него многие сцены не понять! Поэтому к вам и обратилась! :-) Сегодня вечером я продолжу работу! Может еще вопросы возникнут! Еще раз спасибо! :-)
А по поводу ещё более раннего примера когда мяч сначала ударяется в землю на фейр-территории, а потом улетает к зрителям, то чаще всего это объявляет ground rule double. И бьющий получает вторую базу.
Вот только недавно начал смотреть MLB и мне непонятно обозначения в статистике игроков, когда те выходят к бите: AVG - это как я понял процент удачно отбитых ударов (хитов), а OBP - что такое?
Также пишут SB - это понятно (украденная база), а BB что такое - опять не понятно.
Mike_L очень просто. AVG - это процент именно отбивания мяча в поле, то есть процент хитов, а OBP - процент попадания на базу, то есть и после хитов, и после воков, и после хит бай питчей, ошибки филдеров не включаются.
Walk и BB - одно и то же, просто 2 разных термина.
Mike_L Вот формулы, сможешь разобраться: AVG (BA)= H/AB, где H- все хиты, AB- выходы на биту за исключением BB, HBP, IO, SH, SF
OBP= (H+BB+HBP+IO)/(AB+BB+HBP+IO+SF), расшифровка в правилах см. ниже...
10.21 Determining Percentage Records To compute: (a) Percentage of games won and lost, divide the number of games won by the sum of games won and games lost; (b) Batting average, divide the total number of safe hits (not the total bases on hits) by the total times at bat, as defined in Rule 10.02(a); (c) Slugging percentage, divide the total bases of all safe hits by the total times at bat, as defined in Rule 10.02(a); (d) Fielding average, divide the sum of putouts and assists by the sum of putouts, assists and errors (which shall be called chances); (e) Pitcher's earned-run average, multiply the total earned runs charged against such pitcher by 9, and divide the result by the total number of innings he pitched, including fractions of an inning; and Rule 10.21(e) Comment: For example, 9 innings pitched and 3 earned runs is an earned-run average of 2.89 (3 earned runs times 9 divided by 9 equals 2.89). (f) On-base percentage, divide the sum of hits, bases on balls and times hit by pitch by the sum of at-bats, bases on balls, times hit by pitch and sacrifice flies. Rule 10.21(f) Comment: For the purpose of computing on-base percentage, ignore instances of a batter being awarded first base on interference or obstruction.
Отправлено: 23.08.12 12:11. Заголовок: Народ, помогите, пож..
Народ, помогите, пожалуйста. Что может означать фраза о бейсболисте "he could steal bases like no one else"? Он мог "тададам" как никто другой. Что значит "steal bases"?
Все даты в формате GMT
3 час. Хитов сегодня: 9
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет